Digital Access

Digital Access
Access theherald-news.com from all your digital devices and receive breaking news and updates from around the area.

Home Delivery

Home Delivery
Local news, sports, business, classified and more! News you can use every day.

Text Alerts

Text Alerts
Choose your news! Select the text alerts you want to receive: breaking news, weather, and more.

Email Newsletters

Email Newsletters
Have our latest news, sports and obituaries emailed directly to you Monday through Friday so you can keep up with what's happening in the area.
State

Illinois courts look for Mayan language interpreters

CHAMPAIGN – Immigration courts in central Illinois are struggling to effectively represent people who only speak an indigenous Mayan language.

About 550 people in the Champaign-Urbana area speak the language, called Q’anjob’al, The Chicago Tribune reported. Q’anjob’al is one of Guatemala’s more than 20 indigenous Mayan languages.

The National Immigrant Justice Center said there’s been an increase in Q’anjob’al-speaking immigrants over the past eight months.

The language was the 17th most popular language in immigration courts across the U.S. in 2016, up from 25th place two years before, according to Department of Justice statistics. Two other indigenous Mayan languages – Mam and Quiche – were in the list’s top 10.

Ashley Huebner, an attorney at the National Immigrant Justice Center in Chicago – a program with the Heartland Alliance that provides legal assistance to immigrants – said the lack of interpreters impedes attorneys’ “ability to fully represent these individuals and for these individuals to have access to protection.”

“When we don’t have a decent interpreter who can communicate with them, and then you know you have to rely on a family member or someone in the community and you’re asking these questions about prior gender violence or family violence, you’re not necessarily going to get the correct information or the full picture,” she said.

The government is required to provide interpreters for defendants in immigration court hearings. Interpreters for the Mayan language often are flown in from other parts of the U.S.

Sometimes, two interpreters are required, or an interpreter offers their services over the phone instead of in person.

Hillary Richardson, a staff attorney at the National Immigrant Justice Center, once found a DJ in Guatemala to translate for a client over Skype.

“There is a Guatemalan community in Chicago, but as far as being able to find anyone who speaks Q’anjob’al and Spanish or Q’anjob’al and English to be able to help, it’s been difficult,” Richardson said.

Loading more